In the preface, it is specifically stated that Osborn Bergin is aiming to show the pronunciation of the generation of the 1850s.
Some words have alternatives:
* dálta can be /dɑːltə/ or /dɑːlhə/, and all similar words exhibit the same choice.
* seisean can be /ʃiʃən/ or /ʃeʃən/.
* gach éinne can be /gə xeːŋʹi/ or /gɑh eːŋʹi/.
* tíormaigh can be /trʹimigʹ/ or /tʹiːrmigʹ/.
* i rachtaibh/i riochtaibh can be /ə rɑxtivʹ/ or /ə ruxtivʹ/.
* Usage varies regarding the article in ar an mbórd, which may be /erʹ ə moːrd/.
Osborn Bergin also points out that final vowels are often and regularly elided before vowels:
* duine acu: /dinʹ ə’ku/.
* ag faire orthu: /ə farʹ orhə/.
* agus me im chodladh: /ɑgəs mʹəm xolə/.
Fluent readers should elide as shown above.
roimh: transcribed as /rimʹ/, although I prefer to let roimh stand where it is found in the original.
fabhaill: transcribed as /foulʹ/ – I think there is great confusion between /ou/ and /au/ in WM Irish. /ou/ is found in labhair and a few words, and I believe both Osborn Bergin and Shán Ó Cuív overused /ou/. Here /faulʹ/ would be better.
chómhachtaibh: transcribed as /xoːx’tiːvʹ/, but as PUL had cómhachta and not cómhachtaí in the plural, I believe it is better to let dative plural ends whether long or short, stand as they were in the original text.
dá, ‘ghá: Bergin transcribes dá+the verbal noun as /dɑː/ and ‘ghá+the verbal noun as /ɑː/. Both are generally /ɑː/ in Irish today, although there may have been some use of /dɑː/, which is etymologically unsound. I transcribe as dá and dhá in my editions
shuigh sé: one of the few verbs that has an audible g in the preterite, /higʹ ʃeː/.
á rá, ag rá: with a slender r, /ɑː rʹɑː, ə rʹɑː/.
árdliaigh: I had thought it was pronounced with a broad g, but Bergin has /ɑːrd-lʹiə/.
aige: Bergin has /igʹ’i/.
gearánta: Bergin has /gʹi’rɑːntə/; I assumed the first vowel would be omitted and the g slenderised.
gcurfá: /gər’fɑː/. It seems PUL had a broad r in this word.
fheabhas: /ous/, where /au/ would be better.
beirthe: /bʹerhə/, with a broad r.
tar: /tɑr/ where tair, with a slender r, is widely attested as the local form.
ioscad ghaoil: transcribed “iosgad guíl”, possibly /iskəd giːlʹ/, but it is not clear why Bergin has removed lenition here.
is geárr: /iʃ gʹaːr/, but I am not sure it is correct to slenderise the s other than before third-person pronouns.
do rug: /də rʹug/ with a slender r.
cá: transcribed /ka/ with no long a, but this may be a typographical error.
an t-iománaí: /ən tʹu’mɑːniː/. I am wondering if a slender t provides a contrast with the apparently broad t of tiománaí.
marófar: /mə’roːfər/, where the slender r seems wrong, but the r was written slender in the original text. Maróidís in fable 6 has the same problem, showing this is no one-off mistranscription.
dtosnaímís: /dosə’niːmʹiːʃ/, where the epenthetic vowel seem wrong, unless Bergin heard that from some speakers.
mar seo: /mɑrʹ ʃo/, where the r is given as slender. And the same thing elsewhere in this text for mar sin.
imbriathar: spelt am briathar in the original and transcribed as if /əm brʹiahər/. It may be that the labial consonants m an b remain broad despite the slender r, and that ambriathar would be a better spelling?
do ghnó féin dein: /də ɣnoː fʹeːnʹ dʹeːnʹ/, as if the imperative dein is ossified in this proverb.
seabhac: /ʃouk/, where once again /au/ would be better.
géill: hostages, transcribed as /gʹeːlʹ/. Yet I am left wondering whether gill would not be a better plural of geall, but the fact that the original glossary claimed the singular was giall may provide the answer here.
inníor: transcribed as /iː’ŋʹiːr/, but the length of the first vowel seems erroneous, conflicting with IWM.
thúirlic: the past tense of túirleacan is transcribed as if /huːrlʹigʹ/, resolving a long-standing query of mine as to the pronunciation. However, the context is thúirlig an phiast, and in fable 18 below thúirlic sí is transcribed /huːrlʹikʹ ʃeː/.
chruaigh sé sa ghadaíocht: /xruəgʹ ʃeː/.
gcroich, croiche: shown as /groh, crohi/, but I am wondering if /i/ pronunciations are also possible here.
saighead: pronounced /siːd/ here, but I am thinking /səid/ may be a better transcription.
shraing: prounounced /hriːŋʹ/ here, but I am thinking /hriːŋgʹ/ is a better transcription.
urchair: transcribed as if /urəxirʹ/, but IWM has /ruxirʹ/ for this word. I suppose it depends on how quickly the first u is pronounced.
doimhneas: /doŋʹəs/, where /deŋʹəs/ is also possible.
agead chlaínn: transcribed as agat’chluíng, implying /igʹət xliːŋʹ/, i.e., the ch devoices the d of agead.
tar éis: /trʹeːʃ/.
abha: /ou/, where /au/ would have been the better transcription.
sula: Osborn Bergin transcribes as /sɑrə/.
cuilith: transcribed as /kilʹihi/, which conforms better to the accepted form cuilithe.
chosnóidh: /xosə’noː/ with an epenthentic vowel.
stoirm: transcribed as sdoirim, which implies a pronunciation /storʹimʹ/ with an o.
i riochtaibh: transcribed as if /ə rɑxtivʹ/, and i reachtaibh is a possible variant.
croiceann: transcribed as if /krokʹən/, where /krekʹən/ is also possible.
uime: transcribed as if /imʹ’i/, with the accent on the second i.
ná rug: transcribed as /nɑː rʹug/, and I would like to check that the r is definitely slender even in non-lenitable circumstances.
deól: transcribed as if from deol, possible a mistranscription.
os cómhair: transcribed as as côir, showing that os is or can be pronounced /ɑs/, although IWM shows /os/.
abhal: transcribed as if úll, showing that even if spelt abhal, as the traditional spelling, this is the same as ubhall or úll.
dias: transcribed as if dias (and not lias), showing that replacing d by l was not universal.
inead: transcribed as if from ionad here.
poillín: transcribed as pouilín, but I think this a mistranscription, although poll is definitely /poul/.
aoibhneas: transcribed as ívneas, without an epenthetic vowel between the v and the n. This seems a mistranscription, as shown in IWM.
doircheacht: transcribed as doirihacht, which seems to show the pronunciation is with an o.
ollbhúirth: transcribed as alavúirh, and I am wondering if oll- as a prefix is generally pronounced /ɑl(ə)/.
ghlam: transcribed as ghlaum, indicating the diphthong.
uallfairte: transcirbed as ulhirti, and ulfairte was found in the original text. I would like further confirmation that there is no diphthong in the first syllable.
ní beag liomsa dhe: transcribed /ní beog lium-sa ghe/, which may show that ní beag liom doesn’t have to be /nʹiː bʹe lʹum/.
coileán an mhada ruaidh: pronounced cuileán a vada rueg, showing that ruaidh is pronounced with a slender g.
den altóir: transcribed do’n altóir, showing that den is don in pronunciation, but transcription like this is not consistent.
thúirling sí: transcribed as húirlic shí ( see also comment in ch 6-10 above): I am wondering if it is normally húirlig and húirlic before shí as the g is devoiced.
oinigh: transcribed oinig, implying the first vowel is o.
folláin: transcribed as fuláin, but better without the first vowel at all, fláin.
ar ghálaibh aonair: transcribed as er ghaluiv änuir, indicating correctly there should not have been a long á in the original.
luachra: transcribed as luachra, with no sign of an epenthetic.
tirim: transcribed as trim.
thiormaigh: transcribed as hriumuig, but híormuig would also be possible.
ionfhuar: transcribed as onuar.
táim dhom loscadh le tart: transcribed as táim am losga le tart, and I am very dubious over the authenticity of this dhom.
roinneamair: transcribed as roingeamuir as if there were no diphthong in the first syllable. I need more evidence on this one.
abhac: transcribed as ouc, where auc would be better, reflecting a continual confusion over whether /au/ or /ou/ is the vowel in such words. I assume that Brian Ó Cuív had it right in IWM that most of these are /au/, but there are some words like leabhar that have /ou/.
martaol: transcribed as mairtäl, but looking at the transcription in CFBB, there would be no need for the slender r here.
thíormaigh: transcribed as hriuma, and I think this is the more dialectal form than híorma.
taispeánadh: tisbeánag with slender t.
taighde: transcribed as tuídi, where Shán Ó Cuív uses the transcription tayidi in this LS edition of Séadna.
fomoraigh: transcribed as fouruig, but the m is not lenited in the original text or the glossary there to. Even so, fomhóraigh is the form in Ó Dónaill’s dictionary.
trioblóid: transcribed triubalóid, showing the epenthetic vowel, but I am still a little unclear as to the first vowel. Paragraph 315 of IWM may imply /ə/.
tsaibhris: transcribed as toivirish, because LS finds it hard to show an /e/ after a broad consonant (see roiv for raibh).
corrán: transcribed corán, although I believe this would be better as crán.
dhruid: transcribed as ghrid, and Shán Ó Cuív also uses similar transcription in his LS version of Séadna, and I have only just realised that IWM also shows the first d in druid is slender.
ceannrach: transcribed as ceaunrach, but I would go with Brian Ó Cuív’s transcription in IWM showing deletion of the n.
a chonách air é: transcribed as chnách er é, confirming the elision of the o.
gídh gur: transcribed as cé gur. I think gídh gur is an older form, but in my view if it is so written, it would be better to pronounce it that way to show the archaism.
dtigheadh: transcribed as díoch, this is the older form of dtagadh.
ollphiast: transcribed as olafiast, this shows that oll- is followed by a vowel, but the quality of the vowel is shown here as /o/, and not the /ɑ/ indicated above in ollbhúirth.
air sean: transcribed as er shon, but I think air sin in the correct interpretation of this, and the sean here is some kind of cleaving towards more classical norms.
gairgeach: transcribed as goirigeach, probably indicating an i in the first syllable.
a ‘nín ó: transcribed as a nín ó, confirming that the feminine noun iníon is aligned with the masculine declension in the vocative, at least in so far as it is slenderised.
maróinn: transcribed as maireóing, but this appears to be a constant mistake in LS to put a slender r in this word and its cognates.
ruaidh: transcribed rueg in the genitive.
rugadh: transcribed rugag, as the autonomous does not take lenition
scoileann: transcribed sgoileann, with no sign of an h (scoiltim is also possible).
leamhán: transcribed liován.
ghlaeigh sé: transcribed ghlaeg shé, showing the g.
scéidh sé: transcribed shgég shé, showing the g is pronounced.
sháigh sé: transcribed háig shé, showing the g is pronounced.
an ghaoith: gaoith as a nominative is transcribed here as gäh.
fhulag: transcribed as ulag, although olag would be possible too.
scuainne: transcribed as sguenhi, where I had expected sguengi.
dhúinne: transcribed as ghúing-na.
anois: transcribed as inìsh, but it seems a mistake to put a slender n in here.
dtigeann: transcribed as dtagan, although the older form was not wrong.
i ndiaidh na fearthana: transcribed a nie na fearhana, and the -dh should be deleted in pronunciation before na.
in aghaidh an lae: transcribed as a nay ‘n lä showing the -dh should be deleted before the article.
sula: transcribed as sar a.
phréamhaigh sé: transcribed as friàvuig shé, but the presence of the g seems a mistake.
loirgnibh: transcribed as loiriginiv, whereas the LS edition of Séadna transcribed this word as loraganuiv. I assume Osborn Bergin has it right here.
shlinnibh: transcribed as hlíngiv, but I would like to check the length of the vowel, as I believe the addition of a syllable in the dative should shorten it.
sceímhealaibh: transcribed as shgiviàluiv, but IWM gave the pronunciation of sceímheal as /ʃkʹiːl/.
faoiseamh: transcribed as fäshav. I hadn’t spotted it before, but IWM also concurs in this, and so the original spelling is misleading.
34 – nothing exceptional.
greadadh chút, mar ghaoith: transcribed greada chút, mar ghäth, but it seems correct to use the dative here.
leagthí: transcribed as leagtí, but autonomous endings were often with th, and I prefer to leave them as is where th occurs in original texts.
peoca: the transcription pé ‘cu doesn’t really attempt to give the pronunciation.
munab: transcribed as marab.
gliocas: transcribed as gliucas, implying a u.
curtar: transcribed as curtar, confirming this pronunciation as against cuirtar.
38, 39 – nothing exceptional.
Tair: transcribed as tar, which was probably the original spelling, but not the local form.
me féin: transcribed mi hén whereas thu féin earlier in the sentence was hu fén.
mhuineál: transcribed as vuineál, whereas CFBB shows this should have a slender m.
tslabhra: transcribed tloura, with the constant confusion of /au/ and /ou/ in LS.
churfá: transcribed chuirfá, but it seems from the general spelling in PUL’s works that chuirfá is better.
réidh: transcribed ré, but seems mistaken.
ghearán: transcribed ghreán.
do tánathas: transcribed do hánahas, and I had been dubious about tánathas, as irregular verbs are normally lenited in the autonomous.
choisíocht: transcribed chushycht, but it seems there is an o here.
líntibh: transcribed as líontuiv.
ó chiainibh: transcribed as ó chianuiv, but this is not the local form.
gcosnóidís: gosanóidísh, with an epenthetic.
mharódh: transcribed vaireóch, but the slender r is wrong.
led chluais: transcribed let chluesh, as the ch would devoice the d of led.
giob: pronounced giub.
fógra: an epenthetic vowel is not shown.
shampla: transcribed as houmpala, but, apart from the ou/au problem, the LS of PUL’s An Teagasg Críostaidhe does not show an epenthetic vowel.
beirthe: transcribed bèarha, and maybe I should write bertha, lest beirthe be confused for beirithe.
dtairrigthear: transcribed as dtaruigtear.
éascacht: trasncribed as iasgacht, but this seems a mistake, as IWM says éasca is /e:skə/.
casachtach: the transcription shows this is accented on the middle syllable.
is amhlaidh mar atá an scéal: amhlaidh is pronounced amhla in this phrase.
shiopa: transcribed hupa, ie without the slender ch sound that lenited slender s sometimes, but not always, gives.
47 – nothing exceptional.
caismirt: I thought this had an epenthetic vowel, but none is shown.
mórán: this is transcribed as mórán, aligning with the transcription in IWM that shows a long vowel in this word. Yet Brian Ó Cuív uses muarán in his CFBB.
údhálta: this is transcribed as if pronounced údhálta here, but two varying transcriptions in the LS edition of Séadna indicate variously údhalta and úáltha. More research required here.
phlaoisc: pronounced /fliːʃkʹ/ (I had wondered whether the long e sound of the nominative would be kept).