fíor na Croise idir sinn agus é – on mention of the devil
slán (beo) mar a n-instear é – on relating a tragedy
gura maith an mhaise dhó é – on referring to someone dying and going to heaven
i bhfad uainn an tionóisc – on hearing of a serious accident
slán mo chomhartha – on mention of human deformity
moladh is baochas leis – on mention of God
gan a fhaid sin de luíochán na bliana ort – in gratitude for a service rapidly rendered
nár lagaidh Dia do lámh – on receipt of a gift
Read my Dissenter:
Pages
- ** Why Cork Irish?
- *Is there such a thing as “good use of language”, and does it matter?
- *Making the language up
- About
- arithmetic in Irish
- audio files on this site
- comparatives+de
- genitive dual
- Idioms that remind one of English idiom
- Muskerry Critical Editions
- My Irish-English dictionary
- pious utterances
- pronunciation/intonation
- sayings
- supplied by Darran McManus
- The Bible in Cork Irish
- the gender of nouns
- verb conjugation
- verbal nouns in the dative
- who? and what?
contact details
Categories
- Aesop a Tháinig go hÉirinn
- Ag Séideadh agus ag Ithe
- Aithris ar Chríost
- An Choróinn Mhuire
- An Cleasaidhe
- An Craos-Deamhan
- An Soíscéal de réir Eóin
- An Soisgéal do réir Mhaitiú
- An Soisgéal do réir Mharcuis
- An Teagasc Críostaí
- Ár nDóthain Araon
- Catilína
- Cómhairle Ár Leasa
- Cúán Fithise
- conservative politics
- Contents
- Críost Mac Dé
- Don Cíochóté
- Eisirt
- english pronunciation
- Euclid
- Gníomhartha na nAspal
- grammar notes
- Guaire
- Irisleabhar na Gaedhilge
- Lúcián
- Letiriú Shímplí
- Lughaidh Mac Con
- Mo Sgéal Féin
- Niamh
- Nietzsche i nGaelainn
- Notes on Irish Words and Usages
- Papers on Irish Idiom
- Pádraig Ua Duinnín
- Quo Vadis?
- Séadna
- Scéalaíocht Amhlaoibh
- Scéalaíochta as an mBíobla Naofa
- Sliabh na mBan bhFionn
- Uncategorized
search
Archives
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- March 2018
- January 2018
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- March 2017
- January 2017
- December 2016
- March 2016
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- July 2014
- March 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- August 2013
- July 2013
- June 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- February 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- March 2010
- February 2010
- January 2010
- October 2009
Meta
Follow my comments on Dissenter
Эти выражения употребялются до сих пор?
A Eain, dob’fheárr liom gan sgríobhadh sa Rúisis ar an suidheamh so, bíodh go bhfuil an-fháilte roimis do chuid-se Rúisise, mar go bhfuil a lán daoine ann agus gan Rúisis acu ag féachaint isteach orainn annso. Is é d’fhreagra ná “An amhlaidh atá na focail sin dá úsáid sa Ghaedhilg atá an lá i ndiu ann?” Seadh, anois, is í Gaedhilg Pheadair Uí Laoghaire atáimse ag foghlaim, agus is go díreach as leabhairíní an Athar Pheadair féin do phiocas suas iad. Táim deimhnightheach go dtuigfí sa Ghaedhealtacht iad, ach ní déarfainn-se ná go n-úsáideann na daoine óga go hannamh iad, nó níos annaimhe, nó cuid díobh ar a laighead.
Eain, I would prefer not to write in Russian on this site, although your Russian is very welcome here, as there are many people looking in on us here who don’t speak Russian. Your question is whether these phrases are still used in modern-day Irish. Well, now, I am learning the Irish of Peadar Ua Laoghaire, and I picked these phrases up straight from the booklets of Peadar Ua Laoghaire himself. I am sure they would be understood in the Gaeltacht, but I dare sare the young people use them rarely, or some of them at least.
Nár lagaidh Dia do lámh is is frequent use.
@ I am sure they would be understood in the Gaeltacht, but I dare sare the young people use them rarely, or some of them at least.@
Oh, well, I heard that many young people now often use english calques, is it right?
What style of irish you write above? Things like i ndiu, Gaedhilg confuse me, ‘cos what is i ndiu, and why Gaedhilg, if cork irish is Gaelainn?
Eain, for starters, I am not an expert on the modern Irish of Cork. It would require a lot of original research. The nearest you would get to it is a book like Gaeilge Chorca Dhuibhne, which is original research on the spoken Irish of Kerry. But even in my short period in the Gaeltacht, I noticed some standard Irish. The blog igaeilge is by a native of Muskerry, but is disappointingly all in Standard Irish. I don’t know whether he writes as he speaks, or writes something different to what he speaks.
The style of Irish I used above was the traditionally spelled Irish. I ndiu = inniu (today), which is pronounced with a v at the end in Cork Irish. Gaedhilg is the correct spelling of Gaelainn (Gaelainn is the pronunciation but the traditional spelling of the dative was Gaedhilg, and the dative pushed out the nominative too, so Gaedhilg is dative and nominative, and Gaedhilge is genitive).
Hey David, have you seen this article by Ciarán Ó Duibhín on the subject of Gae(dh)ilg vs. Gaeilge and more?
http://www.smo.uhi.ac.uk/~oduibhin/cruinneas/gaedhilg.htm
Thanks, Sinéad. It’s a good article, apart from the final point that ” i nGaedhilg” should be used instead of “as Gaeilge”. In fact, “i nGaelainn” refers to writing in Irish, and “as Gaelainn” refers to speaking in Irish…