A downloadable PDF of my dictionary can be found here
Better, tidied up versions, letter by letter:
A list of abbreviations appears on the final page of this dictionary (the dictionary is immediately below this paragraph–scroll down).
- PUL1915 refers to direct quotations from Peadar Ua Laoghaire’s Mo Sgéal Féin.
- PUL1904 refers to Séadna.
- PUL1907 refers to Niamh.
- PUL1915b refers to Na Cheithre Soisgéil, as translated by Peadar Ua Laoghaire.
- PUL1914 refers to Aithris ar Chríost, Peadar Ua Laoghaire’s translation of Thomas à Kempis’ Imitatio Christi.
- PUL1903 refers to Aesop a Tháinig go hÉirinn.
- PUL1913 refers to Catilína.
- PUL1914b refers to Sliabh na mBan bhFionn.
- PUL1913b refers to An Cleasaidhe.
- PUL1921 refers to An Teagasg Críostaidhe.
- PUL1925 refers to Sgéalaídheachta as an mBíobla Naomhtha.
- PUL1919 refers to An Choróinn Mhuire.
The dictionary covers all the vocabulary in Mo Sgéal Féin; the thirty chapters of Séadna; the whole of Niamh; the first three chapters of Aithris ar Chríost; the whole of St. Matthew’s Gospel; the whole of Sliabh na mBan bhFionn; the whole of Aesop; the first 49 passages in Catilína; the whole of An Cleasaidhe, the whole of An Teagasg Críostaidhe, the whole of An Choróinn Mhuire as well as parts of other books–and has 8,357 headwords. It also contains every vocabulary item in Myles Dillon’s Teach Yourself Irish. There are hundreds of footnotes of things to check – these generally relate to where I have found a word used in one of PUL’s books, but haven’t found his use of the genitive, leaving some doubt as to which genitive given in Dinneen’s dictionary will be the one that PUL would have used. But until I have resolved all outstanding questions, it would make sense for users of this dictionary to use the standard Irish genitives or plurals, and deviate from them only where there is definite evidence of an alternative Cork form.
Note that ICS refers to “the Irish of the Civil Service”, my term for the Standardised Irish promoted by the Irish government. I have tried to indicate where a word is specifically Standard Irish and offered cross-references to the Cork forms. It is likely that younger speakers in the Gaeltacht use many Standard Irish forms nowadays. This dictionary assumes that PUL’s Irish was correct, forming a normative version of Cork Irish, but that does not mean that Irish as spoken today in the Cork Gaeltacht is 100% the same as that of PUL a century ago.