Brian Ó Cuív’s prefatory essay (réamhaiste)
cunndaethe: seems to point to cúndaetha with a d as the plural of cúndae.
shíolraig: I think the l should be deleted in pronunciation, but BÓC shows it.
cnoc: BÓC prefers to spell this word with an o, and he explains in the appendix (p269) that this is because two pronunciations (cnoc and cnuc) existed in Cork Irish.
fuirist: spelt without a final e.
parróistíocha: a colloquial plural is used here, where paróistí is also found.
i n-agha’ na bliana: with deletion of the -idh of aghaidh.
canúinn: canúinn and canúint both existed (see also p65).
luig sé: with the g shown.
cnósach: the local version of cnuasach has ó.
comórtaisí: the plural is with -í, as in most words of this type.
ollú: the pronunciation of ullmhú is clearly shown here.
tugatha: BÓC doesn’t normally show epenthetic vowels in his transcription in CFBB, but maybe he does so here because it is possible for gth to be realised as a k without an epenthetic vowel. Either way, tuca or tugatha are possible realisations of this word.
beart muar: BÓC has this word as masculine.
fáca: the pronunciation of fágtha is shown clearly.
chuir: the verbal noun is often pronounced with a slender r and this is shown here.
tagarthaí: the plural is given so here, whereas PUL’s gospels (titlepage) have tagartha.
aithneófaí: BÓC seems to eschew giving a slender -fí to these autonomous forms.
Eanáir: this revived word is given in this form, where Eanair might be more dialectal.
faid sael: I am still trying to work out why, if faid is feminine, it is not faid shael.
cunsain: BÓC has a feminine cunsain where the CO has consan. He has cunsaine in the genitive, cunsain in the dative and cunsainí in the plural.
áfaig: this is regularly the form of áfach used by BÓC.
mion: BÓC explains that he does not spell this word miun as some people have /mʹin/ in this word, although the transcriptions in this book all show /mʹun/ where this word is used as a prefix.
éamh: has a long e, /e:v/.
He explains on this page that he only uses epenthetic vowels where there would be a possibility of error, e.g. seirbhthean is written by him serithean (I am assuming he means that rth does not always develop an additional vowel, and so it is necessary to show one if it is used).
cnoc: BÓC writes cnoc, rather than cnuc, because the two pronunciations existed in the dialect.
gutha: BÓC has gutha, plural guthaí (written by him guthí) instead of guta, gutaí in the CO. I am not sure why he writes an o in the genitive (“bém an ghotha” on p277).
an t-each: this has a slender t.
an eochair: this has a slender n.
an iumarca: this has a slender n, although some speakers said an umarca.
an iúnadh: this has a slender n in the article.
an eaglais: this has a broad n (as if an aglais).
an t-eólas: this has a broad t (as if an t-ólas).
ag iompar: this has a broad g (as if ag úmpar).
ag aeireacht: this has a slender g, /igʹ eːrʹəxt/, and it is is implied that aeire would also also slenderise the final consonant of a preceding unstressed word (e.g. an t-aeire, “the shepherd”, would be /inʹ tʹeːrʹi/).
ag oibriú: this has a slender g, /igʹ ebʹi’rʹuː/, although some speakers had /əg obʹi’rʹuː/.
meán, meón: these two forms are given corresponding to meadhán and meadhón in the old script. I wasn’t aware that meón existed as a pronunciation.
páig: a g is heard in the genitive of pá.
faoir: the genitive of faor has /i:/.
degh-mheasta: this is pronounced /dʹəi-vʹastə/.
neamhnár: this is pronounced /nʹau’nɑ:r/.
Caraíos: Carghas is pronounced with a long i.
sgíol: the mh is deleted in sgeimheal.
fuaimíotar: BÓC doesn’t appear to have an n in this word.
fuirithe: foirbhthe is pronounced with h.
tisbeáin: taispeáin is pronounced with a slender t.
mineál: muineál is pronounced with a slender m.
datach: deatach is pronounced with a broad d.
ceannàtha:this form of the word ceannaighthe is shown, implying it is /kʹə’nɑhə/ and not the /kʹə’nɑxə/ that I had thought it was (based on the LS of Séadna).
cóthalán: this is how coimhthionól is pronounced.
croicin: this transcription shows that the original croicinn has lax /nʹ/ and not tense /ŋʹ/.
durainn: BÓC transcribes duirn as if pronounced /duriŋʹ/, whereas Shán Ó Cuív had transcribed it as if /dirʹinʹ/ in his LS version of Séadna.
defearaíochtaí: this word has a broad r.
ar fuaid, ar fuid: although PUL was insistent there was a difference between these two words, BÓC states
he has never heard ar fuid.
an chéd-cheann: this implies that céadcheann gains a long vowel in the first syllable.
fhuaimiú: this confirms the lack of a n in cognates of this word.
úsáidithar: it is worth noting the form of the autonomous in such verbs.
dereannaí: BÓC clearly had a broad n in deireanach, but deirineach is found in many of PUL’s works.
Eón Má Cártha: showing the realisation of Mac Carthaigh in the dialect.
an gnáth-thabharthaig: it seems the dative has replaced the nominative in this word.
aderthar: BÓC prefers this form to adeirtear.
ins na habairtibh: with a short dative ending.
Túrfí and déarfí are found on this page with slender endings, contrary to many other transcriptions in CFBB.
a rá: BÓC does not show the slender r here.
muarán: IWM shows mórán is pronounced /moː’rɑːn/ (line 188 of the text in the middle of the book), but BÓC seems to prefer to transcribe with a diphthong.
’gá (nú ’ge n-a): two versions of ag+a are given here.
an ’mó cos tosaig aici (nú oirthe)?: I thought it would be fúithi.
din ar t(h)’aghaig: BÓC shows the possessive particle may be lenited.
ná tarraig: BÓC seems to use a broad r in this word, but Shán Ó Cuív uses a slender r in his LS.
as cóir: here BÓC concedes os is pronounced as, although his IWM had shown the pronunciation as os.
ó Dhiarmaid (mh)ach Séamais (Í Chonchúir): the lenition, and probable deletion of the m of mac is shown here, although I wonder if there is a typo here. Should it not be (mh)ac?
fhraoig: the genitive of fraoch seems to have /i:/ in it and not /e:/, otherwise BÓC would have transcribed it as fhraeg.
tugt(h)ar: here the two forms tugtar and tugathar are clearly shown.
chunnac: the general form is chnuc, but maybe a disyllabic version exists too?
tá sé in (a) am aifrinn: I had never considered it, but BÓC seems to be suggesting that in am contains a hidden possessive particle.
do bhua(ig) sé glan amach air: here BÓC seems to be indicating that with bhuaigh, you can either pronounce or not pronounce the g before the third-person pronoun.
aderthar: the h pronunciation of this autonomous form is shown.
triublóidí, triublóidithe: BÓC seems here to use triublóidí as a singular rather than a plural, generating its own plural in -the.
sgárd: scárd is found here, where Séadna has both scárd and scaird.
an-dóich: this word is transcribed with a final h, /’ɑn’doːh/. This is probably one of those cases where the final h is only heard before vowels.
anis: anois is transcribed here as if with a slender n.
tagrathar: the present autonomous of tagraim is so given, but tagarthar would make more sense (see fógraim, fógarthar).
dá anúinní tháim: the relative form, atáim, is found with a lenited t, especially after a previous word ending in a vowel.
róinte (rónta): two forms of the plural of rón (“seal”) are given.
cuileachta (cuideachta): two forms of this word are given, with the l being more deeply dialectal.
do thógas mh’ao(n)-chuid: mo can be lenited for no apparent reason.
simnéucha: the plural of simné is so given here, whereas simnéitheacha is shown under simné later in the book.
donas (dunas): this word can apparently have a u.
Aifrice: the local form of this word is with a slender f and r (cf. the CO Afraic). PUL had Afric and Africa.
thubaist: the local form of this word is not tubaiste in the nominative.
bhí ’gum: agam loses its initial vowel here.
doit hén: duit féin can have an h with some speakers.
Luimne: Luimneach is so written in the dative here.
finneóga(cha): a variant plural of finneóg is shown here.
ag maíomh à(h) é dhéanamh: where as is reduced to à an h may be heard before a vowel.
satail(t): two forms of this noun/verbal noun are indicated, implying the final h may be devoiced or not.
drid: a slender dr is shown.
gcraoch (gcraíoch): the genitive plural is shown in two forms here, although it is stated that AÓL had craoch.
roidín: this transcription would indicate an o in the first syllable, or else BÓC would have written ruidín according to the spelling system he outlines in the appendix.
srine: the genitive of srian, which was feminine in PUL’s works, is given has as na srine, but Dónall Bán Ó Céileachair had an tsriain.
sé truthe: the plural of troigh, troithe, is shown with a u here.
beárna/beárnain/beárnainn: three versions of the dative are given here.
beart: this is shown as masculine meaning “bundle, load”, and feminine meaning “act”. I believe both were feminine in PUL’s works.
preab m[h]uar: this word is shown as of variable gender here.
cuir-thrí-chéle: note the slender r of cuir.
thorainn: tharainn is shown with an o here.
ní be’ dhoit/ní be’ liom: beag is shown as pronounced just /bʹe/ before prepositional pronouns formed from do and le. As a single phrase response, ní bel is used.
bhuin: the dative of bó is given here.
leogfaí: while this autonomous form fails to give a slender -fí ending, the verb form itself shows leogaim and not ligim is the local form.
chútha: the pronunciation of chucu is shown here.
an ainm a ghlaofaí: feminine ainm; also note lenition of the autonomous form, which was not PUL’s practice.
iniubh: the pronunciation of inniu.
an blosga tháinig un: un seems to mean ann here, the unstressed variant of the pronunciation.
déarfaí: a broad f is shown here, whereas I believed all these should have a slender f.
atfadh: this form seems to come from ataim, but ataithe in PUL’s works seems to come from ataím.
ní glaotar: without lenition of the autonomous form.
cómhrainn: showing the pronunciation of cónrainn (from cónra, “coffin”) here.
phleasgfadh: unless a typo, doesn’t appear to show the éa diphthong.
air hén: shows one speaker had air héin and not air féin.
thisbeánann: I note the medial broad n, where dtaisbeáinfinn is found in one passage in Séadna.
an turas so: doesn’t show a monosyllabic trus.
braitear: a slender t is shown here, contrasting with BÓC’s usage in the appendix.
aithnítear: a slender t is shown here. Compare fuaimíotar.
tríálfad: this seems to be BÓC’s way of showing that in trialfad the vowels are separate (compare triallfad, which is a separate verb with a diphthong).
tuiltíocha: a variant plural of tuile is shown here.
guil: the genitive of gol.
mhiníl: showing a slender m.
briosga: it is stated the word briosgóid does not exist in Muskerry, although PUL had it in his works.
tsalchar: I believe salachar should be pronounced slachar, but I am struggling to reconcile this spelling here.
thiormóidís: this spelling shows that triomú is tiormú in BÓC’s Irish.
cisgém: coiscéim with a slender c here.
thrioslóig: this seems to show a slender r in truslóg.
bun ós ciunn (buinis ciunn): this possibly indicates two variant pronunciations of this phrase.
caoicís: no diphthong is shown in this word.
adéarfí: with a slender f here, in contrast to the same word with a broad f elsewhere in CFBB.
showing the genitive of datach (deatach) is not in -aí.
cadráil (caidreáil): both forms of this word are given, under the entry about cadrán/caidreán.
déleáil: no diphthong is shown in this word.
garú: the plural of garbh.
gairid: BÓC eschews the slender g pronunciation of this word.
caogad (caogaid): this word is shown with a slender d, and this may be part of a wider phenomenon, e.g. where PUL consistently had fichid for fichead.
caor: “glowing object, thunderbolt”. This word is shown with a gentive caora or caorach and plural caortha.
chroidhreach: this word is so transcribed, although the transcription leaves the pronunciation unclear.
air hén: after prepositional pronouns, BÓC consistently uses héin, not féin.
i n-úil: this seems to show a broad n here.
tomáin: showing a broad t in tiomáin.
fé ia ’n tí: some argue this phrase is the origin of fé dhéin an tí, and the transcription here might support that.
do rugadar: there is no attempt to show a slender r here.
ann hén: another example of hén for féin.
ceangail/ceangalacha: two versions of the plural are given.
uileanna: a variant genitive, equivalent to uilinne.
i gciunn/a chiunn/chiunn/chun: all these equivalents mean “in order to”, or are stated as meaning d’fhunn.
gortaíocha & gearraíocha: the plurals of gorta and gearradh.
cirte/cirtisí/córtaisí: three versions of this comparative are given.
dhá thaoibh: the dual of taobh.
cedim: variant of creidim.
chun cónaithe/cónaig: cónaig is given as a variant here.
chun/chuig: the use of chuig for chun is stated as being rare in Muskerry.
áireamh/áiriú: two versions of this verbal noun are given.
dóibh hénig: a variant of féin and another example of h pronunciation.
as ár gciunn: with os given as as.
trí áit fhli(u)ch: this transcription shows the dsf can be flich.
iompathar: I am wondering if this is a form of iompaítear.
fairsinge: this form is shown with ng, not just g.
isna: a form of ins na.
a d’iarraig rod(a) égin a tharrac: the genitive in rud or ruda is shown here.
ag gortú mh’aigne: with lenition of m’.
dertear: a form without th is shown here, unlike other entries.
níosa bhfeárr: níosa lenites, but seems to eclipse an f.
páig: the genitive of pá.
bhfágfaí: a broad f is given here. Usage seems haphazhard.
coircíocha: the plural of coirce.
sgine: the genitive of scian, where Séadna has scéine.
duine le Dia: a simple person who is not all there in the head.
comh-chleamhnaithe: stated as the plural of comh-chliamhain.
comh-throm: an equal weight of something has a long o, /koːrhəm/, whereas a sufficiency of something or a fair opportunity at something is /korhəm/ (see p69).
thurcail: this is usually found as trucail in PUL’s works.
córú: the r is shown as broad or slender here.
cois ar c(h)ois le chéle: lenition or the lack of it shown here.
cosnaím: no epenthetic vowel.
chunnac: equivalent to chnuc.
bairlíní: equivalent to braillíní (sheets).