A hymn composed by PUL

Muire Mháthair i Lourde

An tAthair Peadar Ua Laoghaire do chúm.

Clog bínn an Aingil, is Aoibhinn a cheól,

Ag fógairt ’s ag freagairt

Is naofacht ’na ghlór.

Ávé, Ávé, Ávé, Maria;

Ávé, Ávé, Ávé, Maria.

Do stiúraigh an tAingeal

An cailín gan chaim,

Mar a raibh Muire Mháthair

Os cionn an tsrutháin.

Ávé, …

Do shéid an tsí gaoithe,

Mórthímpall le neart,

Is do thuig an cailín

Go raibh aoibhneas ag teacht.

Ávé, …

Do tháinig an t-aoibhneas,

Do leath a dhá súil,

Bhí Máthair gheal Íosa

’Na seasamh ansúd!

Ávé, …

Soíllse ’na tímpall

Chómh geal le gealcheó,

Grá na Tríonóide

Ag taithneamh ’na snó.

Ávé, …

Bhí glóire ó Dhia uirthi:

An ghrian ar an ré,

Is duairt sí, le séimhe,

“Ní baol duit, a lao.”

Ávé, …

A hiorra, i ngléigile

Ar lile do bhuaigh,

’S a crios guirmspéire

Ar an spéir ghorm san thuas.

Ávé, ….

Rós óir ar gach troigh léi,

Ba gheal iad, ba mhín,

Chonaic Bernadotte iad.

Chuaigh an radharc trína croí.

Ávé, ….

‘Cad is ainm duit, a Ríogan:’

Aduairt an cailín.

D’fhéach Muire suas is duairt sí:

“Is me Gein gan Teímheal.”

Ávé, …

Foclóirín

ainm: “name”, pronounced /anʹimʹ/.
aoibhneas: “bliss, delight”, pronounced /iːvʹinʹəs/.
Ávé Maria: “Hail Mary”. This is given with a short á in PUL’s An Teagasg Críostaidhe, and it is transcribed with a short a in LS here. Note that PUL does not try to force this Latin phrase to respect Irish spelling rules. The CO has Áivé Máiria.
cam: “crookedness, fraud”. Cailín gan chaim, “a guileless maiden”. The original had gan cháim, with a long a, but this may have been a typographical error.
cumaim, cumadh: “to create, compose”. The preterite has a long u: chúm.
gealcheó: apparently an ad hoc word here, “bright mist”. An epenthentic vowel is not indicated in LS, although many combinations with geal- do have additional vowels.
gein: “foetus”. The LS implies the pronunciation is /gʹenʹ/, and the LS edition of PUL’s An Teagasg Críostaidhe gives geneag as the transcription for geineadh, the autonomous preterite of the related verb. It is a little difficult to believe these are not pronounced as shown in the CO, where the words are gin and gineadh. According to the presentation in paragraph 298 of IWM, /e/ should be raised to an /i/ preceding a nasal. Gein gan teímheal, “the immaculate conception”.
glóire: “glory”, or glóir in the CO.
gorm: “blue”, pronounced /gorəm/.
guirmspéire: “sky-blue”, a genitive used as an adjective, pronounced /girʹimʹ-spʹeːrʹi/. FGB has spéirghorm.
iorra: “apparel, trappings, accoutrements”. This word appears to be a form of earra, but I am relucant to alter the original spelling, as earra is pronounced /ɑrə/, whereas iorra is pronounced /irə/ (or at least the LS edition has iora, and taking into account the relevant section of IWM on the pronunciation of io before r, it seems there is /i/ here). Both FGB and PSD have entries for iorra(dh) as a variant of earra.
lil: “lily”. It seems lile is plural here, and PSD shows a variant form lil, with lile in the plural, did exist. The CO has lile, with lilí in the plural.
Lourde: the French location where the Virgin Mary appeared to St. Bernadette. This would be Lourdes in French, but the original text here has no final s in the Irish, possibly because the s is silent in French.
mín: “gentle, mild”. In reference to golden roses, this probably means “polished, fine”, which are given as further meanings in FGB.
Muire Mháthair: the Virgin Mary. It is notable that máthair is lenited in this phrase, as if of adjectival force.
os cionn: “above”. Pronounced /ɑs kʹu:n/. Given in LS as aish ciún, although I would like to check that the s is slenderised, as this is not shown in other LS works.
: “moon”. Referring here to the way the glory of God illuminated the Virgin as the sun does the moon.
ríogan: ríon in the CO, “queen, princess, noble lady”. Pronounced /ri:gən/.
sí: “blast, gust”. Note that is feminine here, but masculine in the CO. Sí gaoithe, “whirlwind”.
snó: “appearance, complexion, face”. This is a variant of snua, and may indicate that snua is generally pronounced snó in the dialect.
stiúraím, stiúrú: “to guide, direct”, or stiúraim, stiúradh in the CO.
taithneann, taithneamh: “to to shine”, taitníonn, taitneamh in the CO. Generally in the first declension in PUL’s works, pronounced /taŋʹhən, taŋʹhəv/.
teímheal: “stain”. Gan teímheal, “immaculate”. Pronounced /tʹi:l/ according to Cnósach Focal ó Bhaile Bhúirne and the transcription in LS here.
tímpall: “around”, or timpeall in the CO. The broad p in WM Irish is preserved here: /tʹi:mʹpəl/.
Tríonóid: “Trinity”.

Advertisements

About dj1969

at the conservative end of the libertarian spectrum
This entry was posted in Contents. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s