Catilína 42

XLII.

Le línn na haimsire céanna, nách mór, bhí buaireamh i nGallia i bhfogas agus i nGallia i gcéin, agus i dtír Phicénum, agus i measc na mBruttií, agus in Apulia. Mar, na daoine a bhí curtha chun siúil uaidh ag Catilína roimis sin is amhlaidh a bhíodar, gan mheabhair gan chómhairle, agus gach aon rud acu á dhéanamh in éineacht. Bhíodh na cómhthionóil acu san oíche agus na hairm agus na gathanna acu á bhreith ó áit go háit agus iad ag rith agus ag cur thrí chéile, i dtreó gur mhó an scannradh a bhí acu á chur ar dhaoine ná mar a bhí de chúntúrt iontu. Do chuir Q. Metelus Celer a lán acu san i ngeímhlibh, le cómhairle na seanaide, tar éis a gcás do thuiscint. Dhein C. Muséna an rud céanna i nGallia i gcéin mar a raibh sé ’na leasuachtarán.

Foclóirín

Bruttií (na Bruttií): the Bruttians, an ancient Italian people who lived in the southern Italian region corresponding to modern Calabria.
cás: “legal case”. A gcás do thuiscint here appears to mean “bring them to trial”, being more or less a direct translation of the Latin caussa cognita, where caussum cognoscere is a legal term for examining the facts of a crime. Cás do thuiscint is normally used in Irish for “understanding someone’s case, seeing the difficulties they are in”.
cian: “a distance”. PUL often uses cian in the dative (i gcian agus i gcóngar, “far and near”), where the CO uses the historically correct dative, céin. However, here we have Gallia i gcéin, Transalpine Gaul, possibly reflecting the more literary style of this work.
C. Muséna: this is apparently a misprint in the original for C. Muréna, referring to Caius Murena, who governed Tranasalpine Gaul on behalf of his brother, Lucius Murena, after the latter left Gaul in a successful bid to obtain the consulship in 62 BC.
cómhthionól: “assembly, gathering”. This word is often cómhthalán in WM Irish, but I am unsure if that is only the case in the meaning of “pattern, a gathering at a holy well particularly on a patron saint’s day”. More research required here. The Leitiriú Shímplí edition of Catilína compiled by Osborn Bergin transcribes cómhthionóil as côhanóil, which seems to indicate that this was one possible pronunciation of the word.
ga: “spear”, with gathanna in the plural.
Gallia: Gaul, modern-day France, divided into a number of Roman provinces, including Gallia i bhfogas, Hither Gaul (Gallia Cisalpina or Gallia Citerior, that part of Gaul on the Roman side of the Alps), and Gallia i gcéin, Further Gaul (Gallia Transalpina or Gallia Ulterior, that part of Gaul on the other side of the Alps).
geímheal: “fetter, shackle, chain”, with geímhle in the plural. Pronounced /gi:l, gi:lʹi/.
leasuachtarán: “deputy governor, proxy governor, acting governor”. Modern dictionaries insist this word means “vice-president”, but then the word uachtarán was much wider than “president”, meaning a president, chairman, governor or leader of any kind.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s