Catilína 34

XXXIV.

Sid é an freagra a thug Quintus Marcius ar an dteachtaireacht san:—

Má ba mhian leó ní a dh’iarraidh ar an seanaid nárbh fholáir dóibh na hairm do chur uathu agus teacht chun na Rómha le húmhlaíocht. Go raibh sé de cheannsacht agus d’atrua i gcónaí i seanaid agus i bpobal na Rómhánach nár iarr éinne riamh cabhair orthu in aistear.

Ach i dtaobh Chatilína, ar an slí dho chuir sé a lán leitreacha uaidh, ag triall ar uaislibh a bhí tráth ’na gConsalaibh, agus ag triall ar dhaoinibh fónta eile, dhá rá go raibh sé ag imeacht ’na dhíbearthach go Massilia mar go raibh an iomad coirthe bréige curtha ’na leith; ná raibh sé ábalta ar chur in aghaidh cleasaíochta a namhad agus gur thúisce leis géilleadh don mhí-ádh a bhí air. Nárbh amhlaidh a thuig sé go raibh sé cionntach, ach gur thúisce leis imeacht i dtreó go mbeadh an tsíocháin sa Róimh agus ná tiocfadh aon toirmeasc poiblí mar gheall ar a choímheascar féin. Do léigh Quintus Catulus sa tseanaid, áfach, leitir a bhí bunoscionn ar fad leó san, agus duairt sé gur ó Chatilína a fuair sé an leitir. Seo macshamhail di:—

Foclóirín
atrua: “compassion”.
ceannsacht: “gentleness, meekness”, or ceansacht in the CO. The traditional double n in this word is preserved to show the diphthong, /kʹaunsəxt/.
coímheascar: “struggle, mêlée”, pronounced /ki:skər/.
de: “of, from”. The usage in go raibh sé de cheannsacht agus d’atrua i gcónaí i seanaid agus i bpobal na Rómhánach nár iarr éinne riamh cabhair orthu in aistear is difficult to explain. Dinneen gives this construction as an example of “apposition”: tá sé de bhuaidh, de chéill, de chéird, agam, “I have the virtue of, the good sense to, the art of”. Ó Dónaill explains that de is used with the substantive verb to denote a feature of something, and gives these examples: tá sé de chlú air go, “he has the reputation of”; bhí sé de nós acu, “it was customary with them”; ná bíodh sé de leithscéal agat, “don’t have it as an excuse”. I would translate, “there has always been enough in the way of gentleness and compassion in the Roman senate and people that no-one ever asked for their assistance in vain”.
díbearthach: “outcast, exile, banished person”, or díbeartach in the CO.
macshamhail: “copy”, macasamhail in the CO. The entry in PUL’s Notes on Irish Words and Usages (p74) shows he also accepted the form macasamhail. Pronounced /mɑ’kaulʹ, mɑkə’saulʹ/.
Massilia: the city in Roman Gaul that is now Marseilles in France.
Quintus Catulus: Quintus Lutatius Catulus, a Roman senator who served as consul in 78 BC.
sid é: “this is, here is”, corresponding to siod é in the CO. Similarly, sid í and sid iad correspond to siod í and siod iad.
toirmeasc: “mischief, trouble”, pronounced /torʹimʹəsk/.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s