Liodán Íosa

Liodán Íosa.

A Thiarna, dein trócaire orainn.
A Chríost, dein trócaire orainn.
A Thiarna, dein trócaire orainn.
A Íosa, éist linn.
A Íosa, éist go ceannsa linn.
A Dhia, A Athair na bhflaitheas, dein trócaire orainn.
A Mhic Dé, a Shlánaitheóir an domhain, dein trócaire orainn.
A Dhia, A Sprid Naoimh, dein trócaire orainn.
A Thríonóid Naofa, a aon Dia amháin, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Mhic Dé Bheó, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Lonnradh an Athar, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Ghileacht solais síoraí, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Rí na glóire, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Ghrian an chirt, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Mhic na Maighdine Muire, dein trócaire orainn.
A Íosa róghrámhar, dein trócaire orainn.
A Íosa ró-iúntaigh, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Dhia chómhachtaigh, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Athair an tsaeil atá le teacht, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Aingeal na mórchómhairle, dein trócaire orainn.
A Íosa róchómhachtaigh, dein trócaire orainn.
A Íosa rófhoighnigh, dein trócaire orainn.
A Íosa róriaraigh, dein trócaire orainn.
A Íosa is mín uiríseal croí, dein trócaire orainn.
A Íosa a thug grá don gheanmnaíocht, dein trócaire orainn.
A Íosa a thug grá dhúinne, dein trócaire orainn.
A Íosa a Dhia na síochána, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Údar na Beatha, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Shampla gach subháilce, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Chara dhílis na n-anam, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Dhia, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Choimirce, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Athair na mbocht, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Shaibhreas na bhfíoraon, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Dhea-Aeire, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Fhíorsholas, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Eagna Shíoraí, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Mhaith gan teóra, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Shlí agus a Bheatha, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Lúgháir na nAingeal, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Rí na bhfáidh, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Oide na n-aspal, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Theagascóir na Soíscéalaí, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Neart na martar, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Sholas na gconfesóirí, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Gheanmnaíocht maighdean, dein trócaire orainn.
A Íosa, a Choróinn na naomh uile, dein trócaire orainn.

Dein trócaire orainn. Ó, a Íosa, ná daor sinn.
Dein trócaire orainn. Ó, a Íosa, éist linn.

Ón uile olc, saor sinn, a Thiarna.
Ón uile pheaca, saor sinn, a Thiarna.
Ó t’fheirg féin, saor sinn, a Thiarna.
Ó chleasaibh an diabhail, saor sinn, a Thiarna.
Ó sprid na drúise, saor sinn, a Thiarna.
Ó bhás shíoraí, saor sinn, a Thiarna.
Ó fhaillí dod mheanmna, saor sinn, a Thiarna.
Trí rúndiamhar t’Ioncholladh Naofa, saor sinn, a Thiarna.
Trí bhrí do bheirthe, saor sinn, a Thiarna.
Trí bhrí do naíondachta, saor sinn, a Thiarna.
Trí bhrí do bheatha dhiaga, saor sinn, a Thiarna.
Trí bhrí do shaothar, saor sinn, a Thiarna.
Trí bhrí do pháise agus do bhuartha, saor sinn, a Thiarna.
Trí bhrí do chroise agus do thréigin, saor sinn, a Thiarna.
Trí bhrí do mhórfhulag, saor sinn, a Thiarna.
Trí bhrí do bháis agus t’adhlactha, saor sinn, a Thiarna.
Trí bhrí t’aiséirí, saor sinn, a Thiarna.
Trí bhrí do dheasgabhála, saor sinn, a Thiarna.
Trí bhrí do lúghára, saor sinn, a Thiarna.
Trí bhrí do ghlóire, saor sinn, a Thiarna.

A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain,
Ná daor sinn, a Thiarna Íosa.
A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain,
Éist linn, a Thiarna Íosa.
A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain.
Dein trócaire orainn, a Thiarna Íosa.
A Íosa, éist linn.
A Íosa, éist linn go ceannsa.

Guímís.

Ó, a Thiarna Íosa Críost aduairt, “Iarraidh agus tá le fáil agaibh, loirgidh agus do gheóbhaidh sibh, buailidh agus osclófar díbh;” aicimíd ort go húmhal go dtabharfá dhúinn tabharthas do ghrá rónaofa, ionas go ngráóimís tu feasta le lánchroí, le gach briathar agus le gach gníomh, agus ná scorfaimís choíche ded mholadhsa, atá beó id Rí ar shaol gan fóircheann. Amen.

Foclóirín

aicim, athach: “to beseech”, or aitim, atach in the CO. Note this rare verb is used only in the present tense and with the verbal noun. Aicimíd ort, “we beseech thee”. I haven’t found attestation of the verbal noun in PUL’s works, but Dinneen indicates athach, a form explained by the fact that the verb itself was originally spelt aithchim.
breith: “birth”. Note the genitive singular, beirthe, pronounced /bʹerhə/, where breithe would be found in the CO. Compare lá beirthe, “birthday”, and lá breithe, “day of judgment”.
ceannsa: “gentle, meek”, or ceansa in the CO. Go ceannsa, “graciously”.
coimirce: “protection, guardianship; refuge”. This is edited here using the form found in the CO, although PUL used the older spelling comairce in the original, because IWM shows the word is pronounced /kimʹirkʹ~kimʹirkʹi/. Yet the Letiriú Shímplí edition indicates a pronunciation of /komirkʹi/. Further research required.
cómhachtach: “mighty”, or cumhachtach in the CO. Pronounced /ko:xtəx/.
confesóir: “confessor”, a Latin word referring to the Confessors of the Faith, i.e., those saints who are not martyrs, apostles, evangelists or virgins. PUL uses the Latin word here, following his general practice of not imposing Irish spelling rules on foreign words, as the word does not mean the same as the word “confessor” in the sense of someone who hears a confession (which would be oide faoistine). A pronunciation of /konfʹe’so:rʹ/ could be suggested.
coróinn: “crown”, or coróin in the CO, pronounced /kro:ŋʹ/.
dea-aeire: “good shepherd”, or dea-aoire in the CO, pronounced /dʹa-e:rʹi/. It is worth noting that Cnósach Focal ó Bhaile Bhúirne shows that Amhlaoibh Ó Loingsigh had no intervening consonant between the prefix dea- and a following vowel, whereas Eibhlís, Bean Sheáin Uí Chróinín, inserted an h.
deasgabháil: “ascension”, or deascabháil in the CO. The Letiriú Shímplí transcription indicates the pronunciation is /dʹas-gvɑ:lʹ/.
fáidh: “prophet”, pronounced /fɑ:gʹ/.
faillí: “neglect”. Usually followed by í, but followed by do here: failli dod mheanmna, “neglect of your inspiration”.
fíoraon: “a just or righteous person”, or fíréan in the CO. IWM show the WM pronunciation as /fʹi:’rʹe:n/, but PUL may have had a broad r in this word, and the Letiriú Shímplí edition indicates a broad r.
foighneach: “patient”, pronounced /fəiŋʹəx/.
fóircheann: “end”, or foirceann in the CO. Gan fóircheann, “without end”. Pronounced /fo:rʹihən/.
geanmnaíocht: “chastity, purity”.
gráim, grá: “to love”. This verb is rarely used; elliptical constructions using the substantive verb and the noun grá are more common. We have the interesting conditional form gráóimís here, instead of the expected gráfaimís, and Dinneen shows that grádhuighim was a variant of grádhaim. I haven’t found any other examples of the use of this verb in the second conjugation.
ioncholladh: “incarnation”, or ionchollú in the CO.
iúntach: “wonderful”, iontach. Pronounced /u:ntəx/.
liodán: “litany”. Dinneen claimed that liodáin was treated as a masculine plural word in West Munster, but PUL clearly uses liodán here in the singular. Liodán Íosa, “Litany of the Holy Name of Jesus”.
loirgim, lorg: “to search”, or lorgaím, lorg in the CO. The form given here, loirgidh, points to a slender rg in this word, but some of the Letiriú Shímplí transcriptions of parts of this verb found in PUL’s Catilína point to a form lorgaim. More research required, but it is likely PUL had /lirʹigʹimʹ/ here.
lonnradh: “brightness, resplendence”, or lonradh in the CO. Pronounced /lu:rə/. A Lonnradh an Athar, “Splendour of the Father”.
lúgháir: “gladness, welcoming joy”, or lúcháir in the CO. This word was given as luathgháir in the original, and transcribed in the Letiriú Shímplí edition in a way that would indicate a pronunciation of /luə’xɑ:rʹ/, but IWM shows /lu:’ɣɑ:rʹ/ is the normal pronunciation, with /lu:’xɑ:rʹ/ also heard. Gaeilge Chorca Dhuibhne indicates a pronunciation of /luə’ɣɑ:rʹ/.The genitive here is lúghára, where the CO has lúcháire.
martar: “martyr”, a problematic word, as the CO form is mairtíreach and the WM form, as given in Cnósach Focal ó Bhaile Bhúirne is mairtír. Dinneen has martar and mairtír. PUL’s original spelling here was martear, but was transcribed in the Letiriú Shímplí edition as martar. It seems the modern pronunciation is /mɑr’tʹi:rʹ/, but that /mɑrtər/ and possibly /mɑrtʹər/ were also found.
meanmna: “mind, thoughts; spirit, courage; disposition, inclination”, or meanma in the CO. Pronounced /mʹanəmnə/. The English version of the Litany of the Holy Name of Jesus has “neglect of your inspirations” where faillí dod mheanmna appears in the Irish.
naíondacht: “infancy”, or naíonacht in the CO. (Naíondacht means “childlike innocence” in the CO.)
oide: “confessor, tutor, teacher”. Oide na nAspal, “Master of the Apostles”.
riarach: “complaisant, obliging, submissive”, a word not found in Ó Dónaill’s dictionary.
rúndiamhar: “mystery”, or rúndiamhair in the CO.
scoraim, scor: “to unloosen”, or scoirim, scor in the CO. Scoraim de rud, “I leave off, desist, cease doing something”. PUL used the spelling sgurfidís here in the original, but the spelling sguireadh is found in PUL’s Niamh. Ó Dónaill’s dictionary claims scoirim means “to unharness, unyoke”, but scoraim means “to cut meat.” Further research required here.
soíscéalaí: “evangelist”, pronounced /si:’ʃkʹe:li:/.
subháilce: “virtue”, or suáilce in the CO. Pronounced /suɑ:lkʹi/ according to the Letiriú Shímplí edition here, but /sə’vɑ:lkʹi/, according to the Letiriú Shímplí edition of PUL’s Catilína. Further research required.
tabharthas: “gift”, or tabhartas in the CO. Pronounced /tourhəs/.
tréigean: “desertion, abandonment, dereliction”.
Tríonóid: “Trinity”.
uiríseal: “lowly, humble”.
úmhal: “submissive, obedient”. Pronounced /u:l/.

Nótaí

Dein trócaire orainn: “have mercy on us”. Throughout the Litany, the Letiriú Shímplí edition transcribes dein as dén, pointing to a calcified pronunciation of the imperative, /dʹe:nʹ/. However, the historical form was déan, which would have had a broad n.

A Íosa ró-iúntaigh: “Jesus, most admirable”. The vocative here iúntaigh has been amended from the original iongantach in line with the pronunciation shown in the Letiriú Shímplí edition. Elsewhere in the litany, the correct adjectival vocatives are given.

A Shaibhreas na bhFíoraon: “treasure of the righteous”, in the vocative. The Letiriú Shímplí edition transcribes this as a Hevirish na víorän, but it seems incorrect to decline the vocative of an inanimate noun, and so the original text is left as it stood.

A Fhíorsholas: “true light”, in the vocative. The Letiriú Shímplí edition transcribes this as a Íor-Holuish, but it seems incorrect to decline the vocative of an inanimate noun, and so the original text is left as it stood.

Advertisements

About dj1969

at the conservative end of the libertarian spectrum
This entry was posted in An Teagasc Críostaí, Contents. Bookmark the permalink.

4 Responses to Liodán Íosa

  1. DMcM says:

    Apologies for the amount of comments recently, but I notice you have Ioncholladh for Incarnation. My copy of “An Teagasc Críostaí” (1919) has Incholna instead. Obviously
    restoring standard spelling rules (broad with broad) this gives Ioncholna, but that still leaves a second n in the word. Did you change the form for some reason,
    or does your edition have Ioncholladh.

  2. admin says:

    It says incholna, but this = ioncholladh. I am not doing a simple transcription of PUL’s works, including bizarre and shifting spellings, but regularizing them in a way that brings out the dialect. Could you pronounce incholna differently to ioncholladh? No? So the form is ioncholladh. As a verbal noun -adh is appropriate. I can’t remember if this word is in Ó Dónaill’s dictionary or not – if it is there with -ll- then I would go with that.

  3. DMcM says:

    That makes perfect sense and I am aware of how much you have regularized things (I’ve read most of his works in their original versions), but wasn’t sure with this example.
    I can only imagine how much effort it must take to transcribe the works in general as often his spellings are quite odd. He seems to use classical spellings to retain continuity
    and etymology, but often altering the spelling to bring out features of Muskerry Irish. The result being several spellings only found in his works. In particular he seems to have
    lived at a turning point in the nominal inflection system, with several words having two genitives or datives.

    As an small aside, how is the publication of Niamh progressing?

    • admin says:

      Well, I have run out of money at the moment, so the publication of Niamh has to depend on that. Unfortunately, I am being hit by the economic situation.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s