Is there an infinitival particle in Irish?

I searched for an té ná fuil láidir ní foláir dó bheith glic, which came up in Aesop 47, on the Internet, to see if this phrase had any less literal translation that captured the meaning in truly colloquial English, and found a page on Daltaí discussing it. On that page, the phrase is given, incorrectly, as an té nach bhfuil láidir ní folair dó a bheith glic.

It goes on to say:

The phrase a bheith glic means “to be clever.”

But there is no infinitival particle in Irish. PUL was very insistent on this point. “To be clever” is just bheith glic, not a bheith glic. This is a common misconception about the Irish language.

The phrase is an té ná fuil láidir ní foláir dó bheith glic, but as I am editing Aesop a Tháinig go hÉirinn into the Muskerry House Style used by the Coiste Litriochta Mhúscraí, the  is edited as do, as  (“to him”) is pronounced with a short /o/ in Muskerry Irish. Unfortunately, this yields ní folair do bheith glic, where someone might think that the do was an infinitival particle governing bheith, but it is not for the reason stated above. It is also unfortunate that the Muskerry House Style uses do for both  and do, when the former is pronounced /do/ and the latter /də/. One way of showing the short /o/ that has been used in the past is to use a grave accent: ní foláir dò bheith glic.

On the point of the lack of an infinitival particle, in Papers on Irish Idiom, p74, PUL discusses the way grammar books say:

Infinitive Mood: do bhualadh, to strike.

And many learners then proceed to translate “I wish to walk” as is maith liom do shiúl.

PUL comments:

Now I have, once for all, to tell Irish learners that Irish of that sort is not Irish at all. I need not tell it to people who have spoken Irish all their lives. They would never dream of saying, Is maith liom do shiúl, as Irish for “I wish to walk”. They would say at once, Is maith liom siúl. If one of them were to translate into English the sentence Is maith liom do shiúl, he would, after a pause, perhaps, say, “I like your walk”. He would give to do the only possible sense which it can have in that sentence. It has not the remotest connection with the English “to”, nor the faintest shadow of its meaning.

The a in Daltaí’s a bheith  is just as wrong as saying do bheith. They would imagine there is an infinitival particle in Irish, and that it can be either do or a, with a a weakened form of do, but that is not the case. A bheith means “its being” or “his being”.

The idea there might be an infinitival particle in Irish may derive from the proleptic use of a in some sentences, e.g. d’iarras ort a rá leis gan teacht, “I asked you to tell him not to come”, but here a rá is proceded by a possessive particle, “its telling”, where the a refers in advance to the telling of him not to come.

A bheith glic on the Daltaí page is not proleptic, but rather an incorrect insertion of an infinitival particle that does not exist in Irish. The pronunciation shown on that page is also wrong, as if /do:/ is followed by /ə/ before the /vʹeh glʹikʹ/. Fortunately, the sound file on that page, if listened to, will show there is no /ə/.

Advertisements

About djwebb2010

at the conservative end of the libertarian spectrum
This entry was posted in Contents. Bookmark the permalink.

4 Responses to Is there an infinitival particle in Irish?

  1. Dear Dave,
    As I read my Duirinne, I find under tá, v. n., ḃeiṫ.
    That is, what you are calling an infinitive is actually the verbal noun.
    From my lessons so far, I find the construct ‘a’, or ‘ag’ plus the verbal noun a very common construct’ as ‘ag ól’ or ‘ag iṫe’. So why is ‘a ḃeiṫ’ different?
    Yes, ‘i am at drinking’, or ‘I am at eating’ are somewhat literal, and in English it is not commonly found, except in archaic forms, where an ‘a’ used to be prefixed to the paticiple, or v. n..
    Likewise, I am at being is also srtained, but I am being is common, or am I being silly?

  2. Gearóid Ó Laoi/Garry Lee says:

    Ag ól is “eating”, not to eat. It’s the present participle, if I remember my grammatical terms. But, then Irish speech is not correct very often when translated from English.

    I like to eat.

    In Irish a speaker would say is maith liom bheith ag ithe. He would not say is maith liom ithe.

    David is right. Bheith, not a bheith.

  3. Lillis Ó Laoire says:

    ‘Is maith liom do shiúl’ to me, means ‘I like your walk.’ ‘Is maith liom siúl’ means ‘I like walking’. I wish to walk, for me, would be ‘Ba mhaith liom a ghabháil [amach] a shiúl’. I imagine a Munster speaker might say, ‘Ba mhaith liom dul ag siúl’ for the same. Does Munster Irish retain the meaning of siúl as travel, e.g. bíon siúlach scéalach?

  4. admin says:

    Lillis, I have found these: muir agus tír do shiúl, to traverse land and sea. Tá mórán de chríochaibh an domhain siúbhalta agam i gcaitheamh mo shaoghail, I have wandered many lands over my life (quote from PUL’s Niamh). I read somewhere there are three verbal nouns always lenited in Ulster: a ghabháil, a theacht/a thíocht and a bheith, but none of my comments on grammar on this site should be taken as having any connection or relevance to Donegal Irish… Thanks for your comments.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s