Uime sin tímpall an chéad lae de Mhitheamh an tsamhraidh, le línn Lucius Caesar agus Caius Figulus a bheith ’na gConsalaibh, do dhírigh sé ar labhairt lena chuallacht ’na nduine ’s ’na nduine; ar chuid acu do ghríosadh; ar chuid acu do thriail; ar a thaispeáint dóibh cad é an gustal a bhí aige féin, ná raibh an stát ollamh, go raibh mórán le fáil de bhárr na ceilge. Nuair a bhí gach ní trialta chun a thoile aige do chruinnigh sé i bhfochair a chéile an chuid acu ba mhó riachtanas agus ba dhána aigne. Tháinig go dtí an cruinniú san an méid seo d’órd na seanaide, .i. P. Lentulus Súra, agus P. Autrónius agus L. Cassius Longinus, agus P. Cetégus, agus P. agus Serbhius Sullae, beirt mhac Serbhií, agus L. Bhargunteius, agus Quintus Annius agus M. Portius Laeca, agus L. Bestia, agus Q. Curius. Tháinig ann as órd na rudairí, M. Fulbhius Uasal, agus L. Statilius, agus P. Gabinius Capito, agus C. Cornélius. Tháinig ann, leis, ó sna tuathaibh agus as na saorbhailtibh, mórán daoine a bhí uasal sa bhaile. Agus bhí ann, i ganfhios nách mór, páirteach sa cheilg, uaisle nách riachtanas a thug ann iad ach súil le fórlamhas. Ach bhí na fir óga go léir, go mór mór na huaisle óga, i bhfabhar dá raibh beartaithe ag Catilína. Ar a suaimhneas dóibh ní raibh bac orthu maireachtaint go rabairneach nú go sóil, ach ba thúisce leó suathadh ná suaimhneas, cogadh ná síocháin. Bhí daoine ann an uair sin agus déarfaidís ná raibh M. Licinius Crassus gan eólas ar an gceilg; go raibh a bhíobha, Cn. Pompéius, ’na cheann ar mhórshlua agus gur chuma leis cad í an chómhacht a gheóbhadh bua i gcoinnibh an fhir sin, agus go raibh deimhne aige, leis, dá n-éiríodh le lucht na ceilge go mbeadh sé féin ’na rí orthu.
bíobha: “deadly enemy”, pronounced /bʹi:və/.
C. Cornélius: Caius Cornelius, who was assigned, along with Lucius Vargunteius, to murder Cicero as part of the Catiline conspiracy.
Caius Figulus: Caius Marcus Figulus, joint Roman consul in 64 BC.
L. Bestia: Lucius Calpurnius Bestia, tribune-elect who took part in the Catiline conspiracy.
L. Bhargunteius: Lucius Vargunteius. Little is known of this person other than that he was to have murdered Cicero, along with Caius Cornelius, as part of the Catiline conspiracy.
L. Cassius Longinus: Lucius Cassius Longinus, who joined the Catiline conspiracy after failing to be elected consul in 64 BC. Sentenced to banishment following the conspiracy.
L. Statilius: Lucius Statilius, a conspirator about whom nothing is known other than that he was strangled in prison.
Lucius Caesar: Lucius Julius Caesar IV, Roman consul in 64 BC who was brother-in-law of Publius Autronius, but nevertheless voted for him to be put to death following the Catiline conspiracy.
M. Fulbhius Uasal: Marcus Fulvius Nobilior, a Roman aristocrat who took part in the Catiline conspiracy. Nobilior was a cognomen or hereditary nickname; as such, PUL may have wrongly decided to translate it directly rather than merely transcribe it.
M. Licinius Crassus: Marcus Licinius Crassus (115 BC-53 BC), a Roman general known as the richest man in Roman history who later was a member of the First Triumvirate (Crassus, Pompey and Caesar) that ruled Rome 59 BC to 53 BC.
M. Portius Laeca: Marcus Portius Laeca. Possibly an error in the original Latin text for Publius Portius Laeca, a senator who took part in the Catiline conspiracy.
Meitheamh an tsamhraidh: “June”. PUL frequently used the longer version of this month’s name, instead of just an Meitheamh, as strictly speaking September can be referred to as Meitheamh an Fhómhair. Pronounced /mʹihəv ən taurigʹ/.
ollamh: “ready”, or ullamh in the CO.
órd: “order”. D’órd na seanaide, “of senatorial rank”.
P. Autrónius: Publius Autronius Paetus, whose election as consul in 66 BC was declared void. He subsequently took part in the Catiline conspiracy to murder the subsequently elected consuls. Sentenced to banishment following the conspiracy.
P. Cetégus: apparently an error introduced by PUL for Gaius Cornelius Cethegus, who joined the Catiline conspiracy in the hopes of getting his debts cancelled. Strangled in prison in 63 BC.
P. Gabinius Capito: Publius Gabinius Capito, a conspirator later strangled in prison.
P. Lentulus Súra: Publius Cornelius Lentulus Sura, one of the key figures in the Catiline conspiracy, having joined forces with Catilina after being expelled from the senate for immorality. Strangled in prison in 63 BC.
P. Sulla: Publius Cornelius Sulla, whose election as consul in 66 BC was declared void. He was implicated in the Catiline conspiracy, but later acquitted of involvement, and died in 45 BC. Son of Servius Sulla, the brother of the Roman dictator, Lucius Cornelius Sulla.
Q. Curius: Quintus Curius, a notorious gambler in first-century BC Rome, whose debts were to have been cleared by the Senate for having warned Cicero that he was going to be assassinated and thus exposing the Catiline conspiracy, but for the opposition of Caesar, irked that Quintus Curius had named him as one of Catilina’s co-conspirators.
Quintus Annius: a co-conspirator of Catilina’s.
rudaire: “knight”, or ridire in the CO. Pronounced /rodirʹi/. The pronunciation was given in an exchange between PUL and Osborn Bergin. Órd na rudairí, “the Roman equestrian order”, a class of aristrocrats ranking beneath the patricians.
saorbhaile: “self-governing municipality; borough”, a term translating municipium in the original Latin, referring to towns whose inhabitants had been granted the rights of Roman citizens.
Serbhius Sulla: Servius Cornelius Sulla, a co-conspirator of Catilina’s and brother of Publius Sulla. Son of Servius Sulla, the brother of the Roman dictator, Lucius Cornelius Sulla. Sentenced to banishment following the conspiracy.
sóil: “comfortable, luxurious”, or sóúil in the CO. The pronunciation is /so:lʹ/; the compilers of the new spelling may have believed that the original spelling, sóghamhail, must be turnd into sóúil under a rule that all words in -amhail become -úil, but this ignores the evidence of the pronunciation, which is given in Letiriú Shímplí.
suaithim, suathadh: “to toss about, agitate”, or suaithim, suaitheadh in the CO. The noun, suathadh, “upheaval, turmoil”, is retained in its original spelling, in conformity to the spelling of a large number of verbal nouns in WM Irish, where the ending of the root is broadened (cf. ruaigim, ruagadh, etc.).
toil: “wish”, with the genitive toile here, in contradistinction to the tola of the CO. Chun a thoile, “to his liking”.
trialaim, triail: “to try, test”, triailim, triail in the CO. Note that in the CO the distinction between triailim, “I try, test” and triallaim, “I journey” is a little clearer than in WM Irish, where the slender l of the former appears only in the third person preterite, the singular imperative, the verbal noun and the autonomous forms in tí and fí. The forms of this verb are: present, trialaim, trialann sé; preterite, do thrialas, do thriail sé; future, trialfad, trialfaidh sé; imperative and verbal noun: triail; past participle, trialta. The form trialta corresponds to triailte in the CO, and could be confused with triallta, the past participle of triallaim, “to journey”. However, trialta is pronounced /trʹialhə/ and triallta /trʹiəlhə/, and so the quality of the diphthong provides a point of distinction; this was particularly the case in the speech of older speakers who maintained a regular distinction between /ia/ and /iə/ where younger speakers may have only /iə/.
tuath: “district”, a term here translating colonia in the original Latin, referring to the highest rank of Roman cities, usually new settlements settled by colonists in imperial outposts.