20. An Dá Fhrog.

Bhí dhá fhrog ’na gcónaí i lochán ar feadh i bhfad. Tháinig samhradh tirim agus thíormaigh an lochán agus b’éigean don bheirt gluaiseacht ag lorg inid’ cónaithe. Thánadar go dtí tobar. Bhí sé doimhinn ach bhí uisce breá ionfhuar thíos ann.

“Léimimís síos,” arsa frog díobh. “Táim dhom loscadh le tart.”

“Stad,” arsan frog eile. “Dá mbeimís thíos agus go ráineódh an tobar so do dhul i ndísc fé mar ’ chuaigh ár lochán, conus ’ thiocfaimís aníos?”

An Múineadh.

“Breithnigh an abha sula dtéir ’na cuilith.”

Ná héirigh isteach go mbeidh ’ fhios agat conas ’ thiocfair amach, le heagla go bhfanfá istigh.

Foclóirín

dísc: “dryness, barrenness”. Dul i ndísc, “to dry up”.
inead: “place”, or ionad in the CO. Rud a chur in inead ruda, “to replace something”. The foclóirín to the original edition of Aesop claims the genitive of inead is inide, which is why there is an apostrophe in ag lorg inid’ cónaithe.
ionfhuar: “cool”, or fionnuar in the CO. Probably pronounced /unuər/.
lochán: “small lake, pond”.
tirim: “dry”, pronounced /trʹimʹ/.
tíormaím, tíormú: “to dry”, or triomaím, triomú in the CO. IWM shows that both /trʹi’mu:/ and /tʹi:r’mu:/ are found in WM Irish. The original thiormuig is edit here as thíormaigh in line with the pronunciation shown in IWM.

Advertisements

About dj1969

at the conservative end of the libertarian spectrum
This entry was posted in Aesop a Tháinig go hÉirinn, Contents. Bookmark the permalink.

2 Responses to 20. An Dá Fhrog.

  1. B. Flynn says:

    It could be that “inead” is like the noun “lom” which is considered feminine in O Duirinne’s dictionary, but masculine in others.

  2. B. Flynn says:

    Another aspect that I hadn’t thought of earlier was the use of feminine gender to give a particular shade of meaning to the word. For example, Dinneen gives two entries for the word “guth”. The masculine simply means “voice”, but the feminine is used for “blame” or “reproach”. He also has “son” and “siuin” (tune?) to express in the first instance a “sound”, but in the second a “musical sound”. Similarly, there are “ton”(perhaps tonn in Munster) and “tuin” (tuinn in Munster?) to express the English “tone” in the masculine and “regional accent” or “twang” in the feminine.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s