Some people have told me that native speakers of Irish all accepted the script and spelling change in the 1940s and 1950s. And yet, there was this post in 2007 on the GAEILGE B mailing list, by someone in the Donegal Gaeltacht in Tory Island:
Is anyone here acquainted with the pre-1946 form of Irish orthography? I
have been approached for help in determining the final form of the
inscription of the heasdstone of a native speaker of Irish who never really
accepted the reform. The trouble is, he didn’t write down what he wanted and
his family are familiar only with the new.
This is what we have so far –
I ndíl chuimhne ar Sheamas MacRuaidhrí S. [a patronymic] – Baile Thiar – a
fuair bás x-xx-xxxx – in aois 93 bliadhna – agus a dhearthair – Ruaidhrí
MacRuaidhrí – a fuair bás xx-x-xxxx
Solas na bhflaitheas dá n-anamacha
The h-seimhiú will go in the printed out version to be replaced by the
traditional superscripted dot. If I may beg the indulgence of any willing
helpers, please, check the fadas, too. I am particularly unsure of the last
one over ‘dá’.
Incidentally, there isn’t a hope of me passing off any help offered as my
own work; no one would believe that for a second!
In a subsequent post, it was explained that the man in question was the best Irish speaker on Tory Island in the Donegal Gaeltacht (Gaedhealtacht).